logob2.jpg (2191 bytes)No leo Inglésmuj11.jpg (1995 bytes)
-Si esa expresión es suya y quiere dedicarse al Audio, usted tiene un problema-

José Mujica

   Con una frecuencia que me angustia cada día encuentro más aspirantes a la profesión que rechazan el inglés. Es cierto que el español cada día gana más terreno, inclusive en los Estados Unidos. También es cierto que la computación avanza a pasos agigantados y las traducciones en tiempo real mejoran con el tiempo. Pero analicemos algunos detalles para acercarnos a una poderosa realidad.

   La mayoría de las nuevas tecnologías son desarrolladas en U.S.A. y nos guste o no su idioma original es el inglés. Solo en el caso de productos universalmente masivos, como por ejemplo los productos de Microsoft, podemos contar con traducciones simultáneas. Pero cuando nos adentramos en los productos tratando de conseguir un desarrollo de avanzado, por ejemplo un lenguaje de programación de última generación o un soporte técnico nos tropezamos de nuevo con la misma piedra angular: el inglés.

   Los que por lo visto tenemos la fortuna de manejarnos en ambos idiomas, sufrimos un mundo cuando nos enfrentamos a manuales traducidos; a veces con la mejor de las intenciones y una gran seriedad.Volvamos a Microsoft para explicar el siguiente ejemplo del lenguaje de programación Visual Basic. Imagine que sabe de origen que la herramienta herramienta para insertar imágenes en una ventana de Windows se le llama picture box. Ahora suponga que el manual que está manejando está en español. ¿Cómo buscaría usted en el índice alfabético la instrucción picture box en español? Le aseguro por experiencia que no la va a encontrar como caja de fotografía, caja de imagen ni caja de pintura.

   Ahora quiero sugerir que se intente traducir las siguientes  expresiones: Overdubbing, Cue, Punch in, Surround, Sample, Fade in, scrubbing, headroom, Scsi, Ide, Buss, Pad, routing, Crossfader, Led, scan, data, Midi thru.

   Cuando me inicié en Audio todo el material disponible en mi país estaba en inglés, los catálogos, los libros, las hojas técnicas. Obviamente concluí que tenía que aprender inglés o me dedicaba a otra cosa.

   Hace aproximadamente diez años concluí mi investigación y mi libro Cálculo con Geometría Analítica y Computación Aplicado Al Audio. Me tomó tres años averiguar lo que Don Davis había querido explicar en su libro Sound System Engineering sobre el factor Q. Para fortuna de muchos el libro de Don Davis se editó en español. Pero su explicación del factor Q está incompleta. Fue en un trabajo en inglés de Norrys y Striker de 1939, que me obsequió el profesor Oscar Alvarez,  donde pude estudiar la base matemática para desarrollar el factor Q.

davis.jpg (14538 bytes)

   Hoy vivo de eso, ¿Creen que valió la pena el esfuerzo de pasar 9 largos meses, a dos horas diarias, estudiando inglés? pero eso no es todo. Estudiar otro idioma va más allá, después de los 9 largos meses, tengo 27 años estudiando el idioma y aún soy torpe escribiéndolo. Pero ¿Cómo no? si soy torpe hasta escribiendo en mi propio idioma.

   Como ya lo he dicho en artículos anteriores, madurar el cerebro es un proceso que depende de la constancia. Es como dejar de fumar, no pretenda tomar la decisión y esperar un resultado inmediato. La vida lamentablemente no es así, si no me cree, pregúntele a las personas "pasaditas" de peso que intentan dietas mágicas de dos semanas. Es probable que usted sea de los pocos afortunados que tienen una gran fuerza de voluntad, pero por si acaso no se arriesgue a una frustración prematura. Téngase paciencia, inténtelo una vez, si ve que no puede descanse unos meses, a veces hasta años, e inténtelo de nuevo.

   Eso si, cuando lo logre de por seguro que se sentirá muy afortunado sobre la tierra por dejar de pertenecer a un club de ciegos nada exclusivo. Time to try.

 

logamp1.bmp (3030 bytes)Home                              e.mail: [email protected]